Lo más importante de un proyecto es que hay una fecha de inicio y una fecha de fin establecida para que éste llegue al resultado planificado. El gestor de proyectos suele ser un traductor con experiencia que ha adquirido distintas competencias a lo largo de su carrera, rara vez será alguien sin experiencia. Los proyectos se definen por el tipo de objetivo (traducción jurídica, traducción técnica, traducción literaria...no todos reúnen los mismos requisitos), el tiempo para llevarlo a cabo, los costes y los requisitos colaterales que el cliente exija.
La labor del gestor consiste en planificar, controlar y supervisar, lograr los resultados esperados y gestionar los recursos. Hay varias fases:
- Fase inicial; para el análisis del propio proyecto (conocer todos los detalles que rodean a la parte técnica del proyecto) y la elaboración del presupuesto.
- Planificación de tiempos y división del proyecto entre los distintos miembros que estarán involucrados en el mismo.
- Ejecución; comenzar a movilizar a editores, diseñadores, traductores, etc.
- Control y supervisión; de los tiempos, las traducciones, de las competencias de los traductores (si son adecuadas o hay que cambiar de traductor)...
- Cierre.
Tipos de proyectos
Los proyectos se dividen en 4 tipos principalmente:- Proyectos de documentación y que simplemente hay que traducir, como sería el caso de los libros de literatura.
- Proyectos relacionados con la traducción de software o lo que suele llamarse localización. Para este tipo pueden necesitarse programas especiales para poder llevar a cabo esta traducción.
- Proyectos de localización de páginas web, son parecidos a los de software pero con otras complejidades técnicas, como el uso de herramientas específicas para respetar los códigos html, etc.
- Proyectos multimedia, relacionados con el mundo audiovisual (subtítulos, etc.)