jueves, 23 de febrero de 2012

La gestión de proyectos

En muchas ocasiones un encargo debe llevarse a cabo por un equipo de profesionales, bien por su complejidad, bien por la extensión y la urgencia del mismo, o bien porque trabajemos para una agencia. Aquí es donde entra en escena la gestión de proyectos. Existen muchos programas para poder gestionar proyectos, tareas, fechas..., como Microsoft Project (MSP) u Open Project (de código abierto).

Lo más importante de un proyecto es que hay una fecha de inicio y una fecha de fin establecida para que éste llegue al resultado planificado. El gestor de proyectos suele ser un traductor con experiencia que ha adquirido distintas competencias a lo largo de su carrera, rara vez será alguien sin experiencia. Los proyectos se definen por el tipo de objetivo (traducción jurídica, traducción técnica, traducción literaria...no todos reúnen los mismos requisitos), el tiempo para llevarlo a cabo, los costes y los requisitos colaterales que el cliente exija.

La labor del gestor consiste en planificar, controlar y supervisar, lograr los resultados esperados y gestionar los recursos. Hay varias fases:

  1. Fase inicial; para el análisis del propio proyecto (conocer todos los detalles que rodean a la parte técnica del proyecto) y la elaboración del presupuesto. 
  2. Planificación de tiempos y división del proyecto entre los distintos miembros que estarán involucrados en el mismo.
  3. Ejecución; comenzar a movilizar a editores, diseñadores, traductores, etc.
  4. Control y supervisión; de los tiempos, las traducciones, de las competencias de los traductores (si son adecuadas o hay que cambiar de traductor)...
  5. Cierre.
Para poder dar una valoración de costes y tiempos es necesario conocer el material original, las lenguas a las que hay que traducirlo; ya que la planificación para una lengua no tiene porqué servir para otras, las fechas de entrega, cuál es el objetivo de la traducción, el mercado/audiencia de destino y la confirmación por escrito del pedido antes de empezar. Muchas veces los clientes no proporcionan este tipo de información y hay que solicitarla para poder comenzar a actuar.

Tipos de proyectos
Los proyectos se dividen en 4 tipos principalmente:
  1. Proyectos de documentación y que simplemente hay que traducir, como sería el caso de los libros de literatura.
  2. Proyectos relacionados con la traducción de software o lo que suele llamarse localización. Para este tipo pueden necesitarse programas especiales para poder llevar a cabo esta traducción.
  3. Proyectos de localización de páginas web, son parecidos a los de software pero con otras complejidades técnicas, como el uso de herramientas específicas para respetar los códigos html, etc.
  4. Proyectos multimedia, relacionados con el mundo audiovisual (subtítulos, etc.)
A mayor número de traductores necesitamos mayor número de revisores y una mayor cantidad de tiempo para la revisión, tiempo de reunión para unificación de criterios, etc. Todo esto para reducir los tiempos, pero añadir demasiadas personas a un proyecto puede quitar horas de trabajo en la parte lingüística y añadirla en la parte técnica.


martes, 21 de febrero de 2012

Introducción a la Informática aplicada a la traducción

La traducción no es más que una parte del complejo y largo proceso dentro de la creación de un libro editado y hoy en día la informática está muy presente hasta haberse convertido en una herramienta imprescindible. Por eso, este blog estará dedicado a esta parte de nuestro mundillo.
 
En los últimos años la traducción automática parece haber resurgido tras unos años en los que parecía haberse asumido que no podía ser una traducción de calidad, aunque muchas instituciones públicas crearon sus propios traductores automáticos que se retroalimentaban y que podían mejorarse, ya que al ser un entorno limitado podía corregirse. Hay aplicaciones como Google Translator que han servido para que empresas con recursos limitados o que no quieren dedicar fondos a esta actividad tengan acceso a este tipo de recursos,  aunque a veces lleva más tiempo hacer una traducción automática y revisarla que partir de cero. Además también permite ganar tiempo ya que un corrector puede revisar las traducciones económicas.  Este tipo de traducción es más prolífica en épocas de crisis.

Ejemplos de esto pueden ser Trad Sourcing, Wikipedia, subtítulos de series o películas hechas por voluntarios y que están en constante cambio, etc. También hay agencias de traducción que trabajan con este tipo de traducción como parte de todo el proceso de traducción. Tradicionalmente, el sector  tecnológico era el que tenía el mayor volumen de facturación pero ha sido superado por el militar.


Existen varias plataformas que ayudan al traductor a la hora de "hacer su magia": Transit, DéjàVu, Trados...
Algunas pueden estar más enfocadas a la empresa, dependiendo del sector puede ser más o menos útil el manejo de una memoria de traducción, ya que obviamente si el texto que hay que traducir está en papel una memoria se vuelve inútil.