jueves, 23 de febrero de 2012

La gestión de proyectos

En muchas ocasiones un encargo debe llevarse a cabo por un equipo de profesionales, bien por su complejidad, bien por la extensión y la urgencia del mismo, o bien porque trabajemos para una agencia. Aquí es donde entra en escena la gestión de proyectos. Existen muchos programas para poder gestionar proyectos, tareas, fechas..., como Microsoft Project (MSP) u Open Project (de código abierto).

Lo más importante de un proyecto es que hay una fecha de inicio y una fecha de fin establecida para que éste llegue al resultado planificado. El gestor de proyectos suele ser un traductor con experiencia que ha adquirido distintas competencias a lo largo de su carrera, rara vez será alguien sin experiencia. Los proyectos se definen por el tipo de objetivo (traducción jurídica, traducción técnica, traducción literaria...no todos reúnen los mismos requisitos), el tiempo para llevarlo a cabo, los costes y los requisitos colaterales que el cliente exija.

La labor del gestor consiste en planificar, controlar y supervisar, lograr los resultados esperados y gestionar los recursos. Hay varias fases:

  1. Fase inicial; para el análisis del propio proyecto (conocer todos los detalles que rodean a la parte técnica del proyecto) y la elaboración del presupuesto. 
  2. Planificación de tiempos y división del proyecto entre los distintos miembros que estarán involucrados en el mismo.
  3. Ejecución; comenzar a movilizar a editores, diseñadores, traductores, etc.
  4. Control y supervisión; de los tiempos, las traducciones, de las competencias de los traductores (si son adecuadas o hay que cambiar de traductor)...
  5. Cierre.
Para poder dar una valoración de costes y tiempos es necesario conocer el material original, las lenguas a las que hay que traducirlo; ya que la planificación para una lengua no tiene porqué servir para otras, las fechas de entrega, cuál es el objetivo de la traducción, el mercado/audiencia de destino y la confirmación por escrito del pedido antes de empezar. Muchas veces los clientes no proporcionan este tipo de información y hay que solicitarla para poder comenzar a actuar.

Tipos de proyectos
Los proyectos se dividen en 4 tipos principalmente:
  1. Proyectos de documentación y que simplemente hay que traducir, como sería el caso de los libros de literatura.
  2. Proyectos relacionados con la traducción de software o lo que suele llamarse localización. Para este tipo pueden necesitarse programas especiales para poder llevar a cabo esta traducción.
  3. Proyectos de localización de páginas web, son parecidos a los de software pero con otras complejidades técnicas, como el uso de herramientas específicas para respetar los códigos html, etc.
  4. Proyectos multimedia, relacionados con el mundo audiovisual (subtítulos, etc.)
A mayor número de traductores necesitamos mayor número de revisores y una mayor cantidad de tiempo para la revisión, tiempo de reunión para unificación de criterios, etc. Todo esto para reducir los tiempos, pero añadir demasiadas personas a un proyecto puede quitar horas de trabajo en la parte lingüística y añadirla en la parte técnica.


No hay comentarios:

Publicar un comentario