martes, 21 de febrero de 2012

Introducción a la Informática aplicada a la traducción

La traducción no es más que una parte del complejo y largo proceso dentro de la creación de un libro editado y hoy en día la informática está muy presente hasta haberse convertido en una herramienta imprescindible. Por eso, este blog estará dedicado a esta parte de nuestro mundillo.
 
En los últimos años la traducción automática parece haber resurgido tras unos años en los que parecía haberse asumido que no podía ser una traducción de calidad, aunque muchas instituciones públicas crearon sus propios traductores automáticos que se retroalimentaban y que podían mejorarse, ya que al ser un entorno limitado podía corregirse. Hay aplicaciones como Google Translator que han servido para que empresas con recursos limitados o que no quieren dedicar fondos a esta actividad tengan acceso a este tipo de recursos,  aunque a veces lleva más tiempo hacer una traducción automática y revisarla que partir de cero. Además también permite ganar tiempo ya que un corrector puede revisar las traducciones económicas.  Este tipo de traducción es más prolífica en épocas de crisis.

Ejemplos de esto pueden ser Trad Sourcing, Wikipedia, subtítulos de series o películas hechas por voluntarios y que están en constante cambio, etc. También hay agencias de traducción que trabajan con este tipo de traducción como parte de todo el proceso de traducción. Tradicionalmente, el sector  tecnológico era el que tenía el mayor volumen de facturación pero ha sido superado por el militar.


Existen varias plataformas que ayudan al traductor a la hora de "hacer su magia": Transit, DéjàVu, Trados...
Algunas pueden estar más enfocadas a la empresa, dependiendo del sector puede ser más o menos útil el manejo de una memoria de traducción, ya que obviamente si el texto que hay que traducir está en papel una memoria se vuelve inútil.

No hay comentarios:

Publicar un comentario